Author Topic: Disastrous(?) meaning changes  (Read 2061 times)


  • Acquired Seventh Sense
  • ***
  • Posts: 1087
    • View Profile
Disastrous(?) meaning changes
« on: April 30, 2012, 10:57:36 AM »
Okay, this thread will be about the ways meanings of words and sentences can change due to various reasons which in some cases can change the meaning drastically.

For example what I told DarthEagle about some of the ones I find in my own language, Thai:

- In the Thai language PORN (พร) means WISH, BLESSING or GIFTED.

Some Thai names have that word in them but as it is not appropriate it is usually written as PON instead. However, Thai words are extremely sensitive to how long the vowels are pronounced as well as the "tones" (which I honestly don't know how to express with English characters alone). While the spelling PORN is more specific (because of the "OR" long sound) and can only be refers to the words (พร) or (พอน) <-This word hardly appears. The word PON is more generic and can be pronounced in lots of ways meaning different things eg พล (It has the short ON sound but is different from English, a better way to show it would be with POLN (imo) although the L isn't actually pronounce), พอน (P with the ON sound as in "on and off" or ORN),  พ้น (pón), ผล (pŏn), พ่น (pôn).

I know a person whose name can be translated to: BLESSING FROM GOD, and he uses the ORN spelling (I guess it because back then not a lot of people knew English very well so they didn't thought about it). He refuses to change it and he told me that he will never register on any website/account that censor his name because they are disrespecting him and his name. XD

- The word FUCK (ฟัก) is a kind of VEGETABLE.
and also means TO HATCH

It is similar to the word above in that it can also be written as FAK but FUCK is more accurate.

- In Thai the number FIVE is pronounced as HA. So, Thai people often write 55555+ to express laughing or LOL instead of Hahahahaha in Thai which takes longer to type. (I'm not really sure about this one) In Chinese 5 is pronounced as Wu which my Laoshi said that because Wuwuwuwu sounds like crying Chinese people sometimes use 55555 to express a crying action.

Sooooo, the meaning somehow managed to turns a complete 180 degree. ;D

So, what other words/sentences do you know that show this?
« Last Edit: May 03, 2012, 10:41:59 AM by Niello »

Newborn [ニューボン]

  • Admin of SSF
  • Administrator
  • Acquired Seventh Sense
  • *****
  • Posts: 1557
  • I'm back
    • View Profile
    • Saint Seiya fan
Re: Disastrous(?) meaning changes
« Reply #1 on: April 30, 2012, 12:13:06 PM »
In peru (where i come from) we have a words to describe "to fuck" or "to catch".

When i went to mexico, those two words switched meanings.
and since here in the united states there are a lot of mexicans i had to watch how i said "catch" lol

it's ok now since i'm used to it.

but once i go back to my country ima have to switch it up again.
spoiler tag code
Code: [Select]
[spoiler]type here[/spoiler]


  • Bronze Saint
  • ****
  • Posts: 94
    • View Profile
Re: Disastrous(?) meaning changes
« Reply #2 on: April 30, 2012, 02:37:36 PM »
 I'm from Poland and Czech Republic is one of our neighbours. Our languages may sound quite similar but there are PLENTY of tricky words. These may have only slightly different or downright totally different meaning... :P

Just some of the funniest examples:
Polish verbs "szukać" ("to seek, search") or "ładować" ("to load") is almost like Czech for "to fuck"
"pachnieć" ("to smell nicely") is Czech for "to reek"
"zachód" ("sunset" or "west") is Czech for "wc" xD (Imagine the phrase "(place in the) west of the Europe" : "zachód Europy"...)

Czech word "divka" ("girl") sounds almost like Polish "dziwka" ("whore")...
"ćerstvy" ("fresh" like in "fresh bread") is exactly like Polish "czerstwy" - "stale (bread)"
"napad" is Czech for "(good) idea", while in Polish it means "robbery"

There is also an issue of different pronounciation of some sounds in these two languages, which makes the speakers of one of them sound equally funny to the speakers of the other ;)

For Polish-speaking people, the Czech speak with childish intonation and use compound words that sound pretty hilarious, like: "smesny odpad" (Czech for "garbage") which in Polish is like "funny garbage"...

On the other side, I've read that our language sounds to Czech as if we were lisping (again) like children, and that's because we soften many sounds that remain hard in the Czech language.

Well, I could go for hours with this... ^^


  • Guest
Re: Disastrous(?) meaning changes
« Reply #3 on: May 03, 2012, 05:24:59 PM »
Another member in this forum who was raised in Italy and is currently living in UK told me in a chat that "fica" means pussy in Italian. :roflcat:


  • Acquired Seventh Sense
  • ***
  • Posts: 1087
    • View Profile
Re: Disastrous(?) meaning changes
« Reply #4 on: May 04, 2012, 11:50:55 PM »
Here's another one, although I think most people already know this:

SHINE  :algol:

in Japanese (pronounced as SHI-NE) means DIE! (in imperative form).


  • Silver Saint
  • *
  • Posts: 299
    • View Profile
Re: Disastrous(?) meaning changes
« Reply #5 on: May 06, 2012, 12:45:44 AM »
There are some funny differences between American and British English.  In American English, "fanny" means butt.  In the UK, it means pussy.